اصطلاح اصطلاح اصطلاح3
شنبه, ۲۰ تیر ۱۳۹۴، ۰۶:۴۵ ب.ظ
اصطلاحات کاربردی انگلیسی - قسمت سوم
Persian Equivalent
|
Idioms
|
کسی زیاد عمر میکندکهخوبزندگی کند.
|
Who lives long, live well.
|
کم قول بده و بیشتر عمل کن.
|
Promise little and do much.
|
کلاغه برام خبر آورد.
|
A little bird told me so.
|
کارخودترا بکن. سرت بهکار خودت باشه.
|
Do your stuff.
|
گدا حق انتخاب ندارد.
|
Beggar can't be chooser.
|
گول ظاهر را نباید خورد.
|
Appearances are deceptive.
|
لب و لوچهی آویزان
|
with a long face
|
لج کردن
|
to become bloody minded
|
آب از لب و لوچهاش راه افتاد.
|
He licked his lips.
|
هر چه می خواهد بشود. / هرچه بادا باد.
|
Let it be as it may.
|
هیچ جا خونهی خود آدم نمیشه.
|
East, west, home's best.
|
یخ کنی! خندیدم!
|
Very funny ha-ha-ha!
|
بعبارت دیگر، یعنی...
|
That is to say….
|
شریک دزد و رفیق قافله.
|
He runs with the hare and hunt with the hounds.
|
هر که باشد.
|
Someone or other
|
هر چه پول بدهی همان قدر آش میخوری.
|
Pay the piper and call the tune.
|
یکی مانده به آخر
|
the last but one
|
یک بام و دو هوا نمیشه.
|
What is sauce for the goose is sauce for the gander.
|
یاد آن روزها بخیر!
|
Good old day!
|
هر گلی بزنی به سر خودت زدی.
|
It will be a feather in your cap.
|
هرچیز که بگندد نمکش میزنند وای بهروزی که بگندد نمک.
|
If gold rusts, what then can iron do.
|
هوایت را دارم.
|
I am right behind you.
|
همهاش کشک است.
|
It is all humbug.
|
یکدست صدا ندارد.
|
Two head are better than one.
|
یک بز گر تمام گله را گر میکند.
|
One scabbed sheep can mar a whole flock.
|
نخود هر آشی بودن
|
to have a finger in every pie
|
نفست از جای گرم بلند میشه.
|
You are much to smug and complacent.
|
نان و نمکش را خوردهام.
|
I have eaten his salt.
|
ناامید مشو.
|
Don't despair.
|
نقش بر آب
|
A castle in the air
|
نانش توی روغن است.
|
His bread is buttered on both sides.
|
ورق برگشته است.
|
The tide has turned.
|
هرکی به هرکی شده.
|
It is a case of dog eat dog.
|
ولش. بیخیال.
|
Who cares?
|
وقت طلاست.
|
Time is gold.
|
واعظ غیر معتظ نباش.
|
Practice what you preach.
|
وای بر تو.
|
Woe is you.
|
هر چه تعداد بیشتر باشد، اظهارنظر بیشتر است.
|
So many men, so many minds.
|
صلاح مملکت خویش خسروان دانند.
|
The wearer knows where the bee pinches.
|
هر چه انسان آرزو کند همان را باور میکند.
|
The wish is the father to the thought.
|
هر طور میل شماست.
|
As you please.
|
هر چه بادا باد.
|
at all hazards
|
دوری باعث میشود که محبت بین قلبها بیشتر گردد...!
|
Absence makes the heart grow fonder!
|
ای خود شیرین...!
|
Apple – polisher
|
مار گزیده از ریسمان سیاه وسفید می ترسد !
|
A burnt child dreads the fire!
|
آدم با عملش سنجیده میشه نه با حرفش
|
Actions speak louder than words!
|
هرگردی گردو نیست . (هر چیزی که بدرخشد طلا نیست.)
|
All that glitters is not gold!
|
شاهنامه آخرش خوش است .
|
All is well that ends well.
|
هر جا بروی آسمان یک رنگ است.
|
All roads lead to Rome!
|
پایان شب سیه سپید است.
|
After a storm comes a clam!
|
گربه هفت جان دارد.
|
A cat has nine lives!
|
مرگ یکبار شیون یکبار
|
A man can only die once.
|
مهمان من باشید.
|
Be my guest!
|
تحمل کردن
|
Bite the bullet.
|
خبر بد زود میرسد.
|
Bad news travels fast.
|
عافیت باشد.
|
Bless you!
|
روی من حساب کن/نکن.
|
Count me in/out.
|
گربه زبانت را خورده؟
|
Cat got your tongue ?
|
قسم میخورم که حقیقت را میگویم.
|
Cross my heart.
|
کنجکاوی و فضولی سرت را به باد میدهد.
|
Curiosity killed the cat.
|
از کاه کوه نساز.
|
Don’t make a mountain out of a mole hill!
|
مثل آب خوردن است!
|
Duck soup!
|
آبروی هرچی آدمه رو بردی.
|
Disgrace to human race!
|
اذیت نکن!
|
Don’t bug me!
|
چاقو دستهاش را نمیبرد.
|
Dog doesn’t eat dog!
|
پایت را به اندازهی گلیمت دراز کن.
|
Don’t bite off more than you can chew!
|
آبی که ریخته دیگه جمع نمیشه!
|
Don’t cry over spilt milk!
|
روضهی نخوانده گریه نکن.
|
Don’t cry before you are hurt!
|
هرچیزی ممکن است.
|
Everything is possible!
|
گفتن آسانتر از عملکردن است./ دوصد گفته چون نیمکردار نیست.
|
Easier said than done!
|
کافر همه را به کیش خود میپندارد.
|
Every mad man thinks all other men mad!
|
جواب "های"، "هوی" است.
|
Every why has a wherefore!
|
علف باید به دهان بزی شیرین بیاید.
|
Everyone to his taste!
|
پایان شبه سیه سپید است.
|
Every cloud has a silver lining!
|
تجربه حرف اول را می زند.
|
Experience is the greatest authority!
|
طبل تو خالی صدایش زیاد است.
|
Empty vessels make the most sound!
|
سکه دو رو دارد.
|
Every model has two sides!
|
تو رو خدا!
|
For God sake! / For God's sake!
|
کسی که خربزه می خورد پای لرزش هم می نشیند.
|
Face the music!
|
بی ارزش بودن.
|
For the birds.
|
ببخش و فراموش کن.
|
Forgive and forget.
|
به من قول بده.
|
Give me a word.
|
به من تلفن کن.
|
Give me a call.
|
از دنده چپ بلند شدن.
|
Get up on the wrong side of the bed.
|
برو به جهنم!
|
Go to hell!
|
با هردستی بدهی با همان دست پس میگیری.
|
Give and take!
|
کمکم کن!
|
Give me a hand! / Give me a finger!
|
پز عالی جیب خالی!
|
Great boast little toast!
|
آه خدای من!
|
God gracious!
|
مچت رو گرفتم!
|
Got you!
|
سگی که پارس میکند حمله نمیکند!
|
Great barkers are not the biters!
|
خدا نکنه!
|
Heaven forbid!
|
پایش لب گور است!
|
He is on his last legs!
|
او آدم بی خیال و بیغمی است.
|
He is as free as a bird.
|
خوش بهحالت!
|
Happy to you!
|
بسیار سفر باید تا پخته شود خامی.
|
He that travels for knows much.
|
سلامتی بهتر از ثروت است.
|
Health is better than wealth.
|
عجله کار شیطان است.
|
Haste makes waste.
|
به در می گویم که دیوار بشنود.
|
I beat him to frighten you.
|
دیگر تحملش را ندارم.
|
I’m fed up with her.
|