وبلاگ شخصی A M B

Just get a move on and do something about your problem.Dont be slowcoach

وبلاگ شخصی A M B

Just get a move on and do something about your problem.Dont be slowcoach

وبلاگ شخصی A M B

آقا پروفایل همینجاس..!! جای دیگه نریدا
مـــــــــــــن...!!
علی محمدی
بیست ساله
بچه ناااااف قم..!!
علاقه زیادی به ((تسلط))به زبان انگلیسی دارم
خیــــــــــــــلی زیـــــــــــــاد..!!
از مطالب استفاده کنید
اگه نظرم بدید آسمون به زمین نمیاد...خوشحال میشم بخدا

از زندگی شیرینتون لذت ببرید و غم دنیا رو نخورید..



طبقه بندی موضوعی
بایگانی
آخرین نظرات

اصطلاح اصطلاح اصطلاح3

شنبه, ۲۰ تیر ۱۳۹۴، ۰۶:۴۵ ب.ظ

اصطلاحات کاربردی انگلیسی - قسمت سوم

Persian Equivalent
Idioms
کسی زیاد عمر میکندکه‌خوب‌زندگی کند.
Who lives long, live well.
کم قول بده و بیشتر عمل کن.
Promise little and do much.
کلاغه برام خبر آورد.
A little bird told me so.
کارخودت‌را بکن. سرت به‌کار خودت باشه.
Do your stuff.
گدا حق انتخاب ندارد.
Beggar can't be chooser.
گول ظاهر را نباید خورد.
Appearances are deceptive.
لب و لوچه‌ی آویزان
with a long face
لج کردن
to become bloody minded
آب از لب و لوچه‌اش راه افتاد.
He licked his lips.
هر چه می خواهد بشود. / هرچه بادا باد.
Let it be as it may.
هیچ جا خونه‌ی خود آدم نمیشه.
East, west, home's best.
یخ کنی! خندیدم!
Very funny ha-ha-ha!
بعبارت دیگر، یعنی...
That is to say….
شریک دزد و رفیق قافله.
He runs with the hare and hunt with the hounds.
هر که باشد.
Someone or other
هر چه پول بدهی همان قدر آش می‌خوری.
Pay the piper and call the tune.
یکی مانده به آخر
the last but one
یک بام و دو هوا نمیشه.
What is sauce for the goose is sauce for the gander.
یاد آن روزها بخیر!
Good old day!
هر گلی بزنی به سر خودت زدی.
It will be a feather in your cap.
هرچیز که بگندد نمکش می‌زنند وای به‌روزی که بگندد نمک.
If gold rusts, what then can iron do.
هوایت را دارم.
I am right behind you.
همه‌اش کشک است.
It is all humbug.
یک‌دست صدا ندارد.
Two head are better than one.
یک بز گر تمام گله را گر می‌کند.
One scabbed sheep can mar a whole flock.
نخود هر آشی بودن
to have a finger in every pie
نفست از جای گرم بلند میشه.
You are much to smug and complacent.
نان و نمکش را خورده‌ام.
I have eaten his salt.
ناامید مشو.
Don't despair.
نقش بر آب
A castle in the air
نانش توی روغن است.
His bread is buttered on both sides.
ورق برگشته است.
The tide has turned.
هرکی به هرکی شده.
It is a case of dog eat dog.
ولش. بی‌خیال.
Who cares?
وقت طلاست.
Time is gold.
واعظ غیر معتظ نباش.
Practice what you preach.
وای بر تو.
Woe is you.
هر چه تعداد بیشتر باشد، اظهارنظر بیشتر است.
So many men, so many minds.
صلاح مملکت خویش خسروان دانند.
The wearer knows where the bee pinches.
هر چه انسان آرزو کند همان را باور می‌کند.
The wish is the father to the thought.
هر طور میل شماست.
As you please.
هر چه بادا باد.
at all hazards
دوری باعث میشود که محبت بین قلبها بیشتر گردد...!
Absence makes the heart grow fonder!
ای خود شیرین...!
Apple – polisher
مار گزیده از ریسمان سیاه وسفید می ترسد !
A burnt child dreads the fire!
آدم با عملش سنجیده میشه نه با حرفش
Actions speak louder than words!
هرگردی گردو نیست . (هر چیزی که بدرخشد طلا نیست.)
All that glitters is not gold!
شاهنامه آخرش خوش است .
All is well that ends well.
هر جا بروی آسمان یک رنگ است.
All roads lead to Rome!
پایان شب سیه سپید است.
After a storm comes a clam!
گربه هفت جان دارد.
A cat has nine lives!
مرگ یکبار شیون یکبار
A man can only die once.
مهمان من باشید.
Be my guest!
تحمل کردن
Bite the bullet.
خبر بد زود میرسد.
Bad news travels fast.
عافیت باشد.
Bless you!
روی من حساب کن/نکن.
Count me in/out.
گربه زبانت را خورده؟
Cat got your tongue ?
قسم میخورم که حقیقت را میگویم.
Cross my heart.
کنجکاوی و فضولی سرت را به باد میدهد.
Curiosity killed the cat.
از کاه کوه نساز.
Don’t make a mountain out of a mole hill!
مثل آب خوردن است!
Duck soup!
آبروی هرچی آدمه رو بردی.
Disgrace to human race!
اذیت نکن!
Don’t bug me!
چاقو دسته‌اش را نمی‌برد.
Dog doesn’t eat dog!
پایت را به اندازه‌ی گلیمت دراز کن.
Don’t bite off more than you can chew!
آبی که ریخته دیگه جمع نمیشه!
Don’t cry over spilt milk!
روضه‌ی نخوانده گریه نکن.
Don’t cry before you are hurt!
هرچیزی ممکن است.
Everything is possible!
گفتن آسان‌تر از عمل‌کردن است./ دوصد گفته چون نیم‌کردار نیست.
Easier said than done!
کافر همه را به کیش خود می‌پندارد.
Every mad man thinks all other men mad!
جواب "های"، "هوی" است.
Every why has a wherefore!
علف باید به دهان بزی شیرین بیاید.
Everyone to his taste!
پایان شبه سیه سپید است.
Every cloud has a silver lining!
تجربه حرف اول را می زند.
Experience is the greatest authority!
طبل تو خالی صدایش زیاد است.
Empty vessels make the most sound!
سکه دو رو دارد.
Every model has two sides!
تو رو خدا!
For God sake! / For God's sake!
کسی که خربزه می خورد پای لرزش هم می نشیند.
Face the music!
بی ارزش بودن.
For the birds.
ببخش و فراموش کن.
Forgive and forget.
به من قول بده.
Give me a word.
به من تلفن کن.
Give me a call.
از دنده چپ بلند شدن.
Get up on the wrong side of the bed.
برو به جهنم!
Go to hell!
با هردستی بدهی با همان دست پس میگیری.
Give and take!
کمکم کن!
Give me a hand! / Give me a finger!
پز عالی جیب خالی!
Great boast little toast!
آه خدای من!
God gracious!
مچت رو گرفتم!
Got you!
سگی که پارس میکند حمله نمیکند!
Great barkers are not the biters!
خدا نکنه!
Heaven forbid!
پایش لب گور است!
He is on his last legs!
او آدم بی خیال و بی‌غمی است.
He is as free as a bird.
خوش به‌حالت!
Happy to you!
بسیار سفر باید تا پخته شود خامی.
He that travels for knows much.
سلامتی بهتر از ثروت است.
Health is better than wealth.
عجله کار شیطان است.
Haste makes waste.
به در می گویم که دیوار بشنود.
I beat him to frighten you.
دیگر تحملش را ندارم.
I’m fed up with her.
  • ALI mohammadi

idiom

نظرات  (۱)

بدبختی وسعادت..بیماری وسلامت..فقروغناساخته ذهن شماست..اسپنسر...شمابه هرانچه بیندیشیدهمان میشود

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی