اصطلاح اصطلاح اصطلاح
شنبه, ۲۰ تیر ۱۳۹۴، ۰۴:۴۹ ب.ظ
اصطلاحات کاربردی انگلیسی - قسمت چهارم
معادل
فارسی
|
اصطلاح
انگلیسی
|
سخن محرمانهای با شما
دارم.
|
I have a word
in your ear.
|
سر به سرم
نگذار.
|
Don't pull my
leg.
|
سربالایی
است.
|
It is
steep.
|
سرپایینی
است.
|
It is
sloping.
|
سگ در خانهی صاحبش شیر
است.
|
A lion at
home a mouse abroad.
|
سزاوار سرزنش
هستی.
|
You are to
blame.
|
سحرخیز
است.
|
He is up with
the larks.
|
سیاست پدر و مادر
ندارد.
|
Politics has
no scruples.
|
سرجایتان
بنشینید.
|
Take your
seat.
|
سر و پا گوشم.
|
I am all
ears.
|
شوخی به
کنار.
|
All joking
aside.
|
شکمش کار نمی
کند.
|
His bowels do
not move.
|
شیر یا خط
|
cross or
pile
|
شیر یا خط
|
head or
tail
|
شاخ و شونه
کشیدن
|
to act in a
threatening manner
|
شما کجا اینجا
کجا.
|
Fancy meeting
you here.
|
شیری یا روباه!
|
How did you
make out!
|
شنیدن کی بود مانند
دیدن.
|
Seeing is
believing.
|
شانهام از جا در
رفته.
|
I put my
shoulder out.
|
شیطنت
کردن
|
to play the
devil
|
دنیا جای عبرت
است.
|
live and
learn
|
آدم بیشیله پیلهای
است.
|
He is an open
book.
|
زهره ترک
شدن
|
have one's
heart in one's mouth
|
زبانت را گاز
بگیر.
|
Bite your
tongue.
|
زندگی
همینه.
|
Such is
life.
|
زیر منت او
هستم.
|
I am under
obligation to him.
|
زود بهش برمیخوره.
|
He is too
quick to take offence.
|
زیره به کرمان
بردن
|
carry coals
to Newcastle
|
زمین و زمان را بهم
دوختن
|
to move
heaven and earth
|
سر بریده سخن
نمیگوید.
|
Dead men tell
no tales.
|
هر دو سر و ته یک
کرباسند.
|
One is as bad
as the other.
|
سحرخیز باش تا کامروا
باشی.
|
The early
bird catches the worm.
|
سالی که نکوست از بهارش
پیداست.
|
Well begun is
half done.
|
سرکهی نقد به از حلوای
نسیه. نقد امروز به از نسیهی فردا.
|
A bird in
hand is worth two in the bush.
|
سر و تهش رو بهم
بیار.
|
Make both
ends meet.
|
علاج واقعه را قبل از وقوع
باید کرد.
|
Prevention is
better than cure.
|
عجول بجای ماهی قورباغه
میگیرد.
|
The hasty
catches frog for fish.
|
عقلش پاره سنگ
میبره.
|
He has a
screw loose.
|
عمل نیکو کردن بر سخن نیکو
گفتن برتری دارد.
|
It is better
to do well than to say well.
|
عاشق چشم و ابروی ما که
نیست.
|
He doesn't do
it for our bleak eyes.
|
عهد
دقیانوس
|
time out of
mind
|
عشقم رسید این کار رو
کردم.
|
I had a whim
to do it.
|
عذر غیر
موجه
|
a feeble
excuse
|
عمرش نزدیک تمام شدنه. (آخر
خطه)
|
His days are
numbered.
|
عقده دل را
گشودن
|
blow off
steam
|
شاهنامه آخرش خوش
است.
|
He laughs
best who laughs last.
|
شایستهی من نیست
که...
|
It doesn't be
fit me to…
|
شکمی از عزا
درآوردن
|
eat or drink
to one's heart's content
|
غوره نشده میخواهد مویز
شود.
|
He is trying
to run before he has learnt to walk.
|
محبت سرش
نمیشود.
|
He is blind
to kindness.
|
صرفنظر از
|
apart
from
|
قدمتان روی
چشم.
|
You are most
welcome.
|
قول شما را سند
میدانم.
|
I take your
word for it.
|
قدم نورسیده
مبارک.
|
Congratulation on the new arrival.
|
قوز بالا قوز
شدن
|
to go from
bad to worse
|
قطره قطره جمع گردد وانگهی
دریا شود
|
every little
counts
|
کلاهمان پس معرکه
است.
|
We haven't
got the slightest chance.
|
ککش هم
نگزید.
|
He didn't
turn a hair.
|
کلهشق
|
pig
headed
|
کلهپوک
|
block
head
|
کله پرباد
|
swollen
head
|
کار و بار
چطوره؟
|
How is
business?
|
کاسهی داغتر از
آش
|
more catholic
than pope
|
کاسهای زیر نیم کاسه
است.
|
There is
something in the wind. There are wheels within
wheels.
|
کار حضرت فیل
است.
|
It is an
elephant task.
|
کاسه کوزه را سر من
مشکن.
|
Don't put the
blame on me.
|
کار امروز را به فردا
مینداز.
|
Don't leave
off till tomorrow what you can do today.
|
کاش...
|
I would to
God that…
|
عمرش وفا
نکرد.
|
His life
failed him.
|
عرصه زندگی را به کسی تنگ
کردن
|
make life a
hell
|
غرور مقدمهی سقوط
است.
|
Pride
comes/goes before a fall.
|
قید همه چیز را
زدهام.
|
I have ceased
to care about.
|
قربون دهنت!
|
How right you
are!
|
قسمت چنین
بود.
|
It was so
destined.
|
مشتاق
دیدار.
|
Eager to see
you.
|
به مفت
نمیارزد.
|
It is not
worth a damn.
|
موهای بدنم را سیخ
کرد.
|
It made my
flesh creep.
|
مچم را
گرفت.
|
He had me
there.
|
محض شوخی
بود.
|
It was out of
mere homour.
|
مرحوم
پدرتان
|
Your late
father.
|
مردهشویش را
ببرند.
|
Plague on it!
|
کاسهای زیر نیمکاسه
است.
|
There is more
to it than meets the eye.
|
چه خیال
کردی؟
|
What do you
take me for?
|
مرا شیر کرد که آن کار را
بکنم.
|
He dared me
do it.
|
مسخرهبازی
درنیار.
|
Stop
fooling.
|
مدتهاست شما را
ندیدهام.
|
Ages since I
saw you.
|
مگه عقلت را از دست
دادی؟
|
Are you out
of mind?
|
مگه کف دستم را بو کرده
بودم.
|
How was I
supposed to know?
|
مثل اینکه تنت
میخاره.
|
You are
asking for it.
|
نادیده خریدن
جنس
|
buy a pig in
a poke
|
نمیشود هم خدا را بخواهی هم
خرما.
|
You can't eat
your cake and have it.
|
نوبت را رعایت
کنید.
|
Take your
turn.
|
نه راه پس دارم نه راه
پیش.
|
I don't know
which way to turn.
|
کار از کار
گذشته.
|
It is all
over.
|
کلاهمون تو هم میره
ها!
|
We shall fall
out.
|
کسرش میشه با من صحبت
کنه.
|
He is too
proud to speak me.
|
کار بجاهای باریک
کشیده.
|
Things have
come to a pretty pass.
|
کی رو میخوای گول
بزنی؟
|
Who are you
getting at?
|
کلهاش گرم
است.
|
He is warm
with wine.
|
کاش، خدا
میکرد.
|
I wish to
heaven.
|